Русская Библiя
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Русская Библія
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Греческая Библія

Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη
-
Ἡ Καινὴ Διαθήκη

Славянская Библія

Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Синодальный переводъ

Исторія перевода
-
Ветхій Завѣтъ
-
Новый Завѣтъ

Переводы съ Масоретскаго

митр. Филарета Дроздова
-
Росс. Библ. Общества
-
прот. Герасима Павскаго
-
архим. Макарія Глухарева
-
С.-Петербургской Д. А.
-
проф. И. П. Максимовича
-
проф. М. С. Гуляева
-
проф. А. А. Олесницкаго
-
Неизвѣстн. перевод.
-
В. Левисона - Д. Хвольсона
-
проф. П. Горскаго-Платонова
-
«Вадима» (В. И. Кельсіева)
-
проф. П. А. Юнгерова
-
Л. І. Мандельштама
-
О. Н. Штейнберга
-
А. Л. Блоштейна

Переводы съ Греческаго LXX

свящ. А. А. Сергіевскаго
-
архіеп. Агаѳангела Соловьева
-
еп. Порфирія Успенскаго
-
проф. П. А. Юнгерова

Переводы Новаго Завѣта

архіеп. Меѳодія Смирнова
-
Росс. Библ. Общества
-
В. А. Жуковскаго
-
К. П. Побѣдоносцева
-
А. С. Хомякова

Апокриѳы

Ветхозавѣтные
-
Новозавѣтные

Библейскія изслѣдованія

Святоотеческія толкованія
-
Изслѣдованія по библеистикѣ
-
Толковая Библія Лопухина
-
Библія и наука

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 23 августа 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 8.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

НОВОЗАВѢТНЫЕ АПОКРИФЫ

Объ апокрифической перепискѣ ап. Павла съ Коринѳянами

Апокрифъ, усвояемый апостолу Павлу, безъ сомнѣнія, заслуживаетъ полнаго вниманія. Латинскій текстъ проливаетъ новый свѣтъ на этотъ документъ, мало изслѣдованный до настоящаго времени, но привлекающій въ послѣднее время вниманіе богослововъ и оріенталистовъ. Дѣло идетъ о третьемъ посланіи апостола Павла къ Коринѳянамъ, или лучше — объ апокрифической перепискѣ Коринѳянъ и апостола Павла. Существуетъ два письма, — одно отъ Коринѳянъ къ апостолу Павлу, и отвѣтъ апостола Павла къ Коринѳянамъ; послѣдній отвѣтъ извѣстенъ былъ въ богословской литературѣ въ переводѣ съ армянскаго языка. Такъ какъ этотъ отвѣтъ существовалъ только на армянскомъ языкѣ, и о немъ никогда не упоминали греческіе и латинскіе церковные писатели, то многіе склонны были считать его произведеніемъ востачнаго христіанства, — сочиненіемъ, первоначально составленнымъ на сирійскомъ языкѣ, для борьбы съ сирійскою или месопотамскою ересью. Но открытіе очень древняго латинскаго перевода, составленнаго очевидно съ греческаго текста, измѣняетъ во всѣхъ отношеніяхъ условія вопроса. Переписка Коринѳянъ съ апостоломъ Павломъ помѣщается почти во всѣхъ рукописныхъ экземплярахъ армянской Библіи. Оно находится и въ переводѣ толкованій св. Ефрема на Новый Завѣтъ. далѣе>>

Текстъ памятника

Новозавѣтные апокрифы.

Третье посланіе святаго Апостола Павла къ Коринѳянамъ.

Глава 1-я.

Посланіе Коринѳянъ къ апостолу Павлу.

1. Привѣтствуютъ Павла, брата нашего [1], евангелиста и вѣрнаго учителя во Іисусѣ Христѣ, Стефанъ и старцы, которые съ нимъ, Дабній [2], Эвбулій, Ѳеофилъ и Зенонъ (Xinon) [3].

2. Два человѣка пришли въ Коринѳъ, Симонъ и Клеобулъ (Cléobius) [4], которые сильно колеблютъ [5] вѣру у нѣкоторыхъ, соблазняя ихъ скверными ученіями,

3. о которыхъ ты долженъ быть извѣщенъ,

4. потому что мы никогда подобныхъ не слыхали ни отъ тебя, ни отъ другихъ апостоловъ,

5. и мы знаемъ лишь то, что слышали отъ тебя и отъ этихъ послѣднихъ, и это сохраняемъ тщательно.

6. Но Господь засвидѣтельствовалъ Свое милосердіе къ намъ тѣмъ, что мы можемъ опять получить твои наставленія, пока ты еще находишься среди насъ въ тѣлѣ.

7. Напиши намъ теперь, или поспѣши самъ прійти къ намъ;

8. потому что мы имѣемъ упованіе на Господа, Который избавилъ тебя отъ рукъ нечестивца, какъ это было открыто Теону [6].

9. Вотъ тѣ ложныя ученія, которыя эти нечестивцы возвѣщаютъ и которымъ учатъ:

10. Не нужно, говорятъ они, принимать пророковъ;

11. Богъ не всемогущъ;

12. Нѣтъ воскресенія тѣла [7];

13. Человѣкъ никоимъ образомъ не созданъ Богомъ;

14. Іисусъ Христосъ не былъ рожденъ во плоти отъ Дѣвы Маріи [8].

15. Они признаютъ этотъ міръ сотвореннымъ не Богомъ, но какимъ-то ангеломъ.

16. Теперь, братъ, потрудись прійти къ намъ, чтобы не было соблазна въ городѣ Коринѳѣ, и чтобы безуміе этихъ людей, обличенное передъ всѣми публичнымъ порицаніемъ, было пристыжено. Привѣтъ тебѣ о имени Господнемъ [9].

Примѣчанія:
[1] У Цораба: отца.
[2] Dabnus=Δάϕνος: cf. dabni; лавръ=δάϕνη.
[3] Xinon=Zenon; армянскій переводчикъ, безъ сомнѣнія, читалъ Ζ вмѣсто Ξ. Ошибка была бы необъяснима, если бы не существовалъ сирійскій оригиналъ.
[4] У Цораба: Cleobus.
[5] У Цораба: разрушаютъ.
[6] Переводъ стиховъ 7 и 8, сообразный съ латинскимъ переводомъ, представляется намъ лежащимъ въ основаніи текста, которымъ пользовался св. Ефремъ при своихъ толкованіяхъ, но довольно неудовлетворителенъ въ данномъ мѣстѣ. Вотъ его мысль: Поспѣши же прійти къ намъ самъ, — потому что мы имѣемъ упованіе на Господа, Который избавилъ тебя отъ рукъ нечестивца, какъ это было открыто Теону, — или же напиши намъ письмо.
[7] Цорабъ прибавляетъ: для мертвыхъ; или лучше: для мертвыхъ тѣлъ.
[8] Текстъ Ефрема и латинскій: Они говорятъ, что нашъ Господь не являлся во плоти и не считаютъ Его совсѣмъ рожденнымъ отъ Дѣвы Маріи.
[9] Привѣтъ тебѣ о имени Господнемъ — у Цораба этого нѣтъ.

Къ оглавленію / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0